Esta semana he decidido enterarme de una vez por todas de qué dice la canción "Lili Marlen".
He aquí la letra.
Lili Marlen
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen
Aus dem stillen Raume,
Emotivo, ¿verdad?
Si no sabes alemán, como yo, entonces quizá la historia de la canción te conmueva más que su letra original. "Lili Marleen" era un poema escrito en 1915 por el soldado Hans Leip, en el que un soldado añora a su chica, Lili Marlen, quien solía esperarle bajo un farol. Parece ser que el nombre de la novia de Leip era Lili, mientras Marlen era el nombre de una enfermera que conoció.
En 1938, el compositor Norman Schultze compuso la melodía y convirtió el poema en una canción llamada "Das Mädchen unter der Latern" ("La chica bajo el farol"). La versión original, de 1939, fué cantada por la cantante alemana Lale Andersen (¡ojo! ¡SUENA! ¡Ponte los cascos!).
Al ministro de propaganda nazi Goebbels, no le gustaba "Lili Marlen", una canción sobre la soledad del soldado en la trinchera y el recuerdo de su novia, y prefería algo más marcial y ario para levantar la moral de las tropas. Él, que todo podía en la Alemania nazi, prohibió la canción.
Pero en 1941, las emisiones de Radio Belgrado (capturada por los nazis ése mismo año, y emitiendo para el frente norteafricano) pusieron la canción de moda. No sólo los soldados alemanes esperaban escuchar su emisión cada día a las 21:55, como había solicitado a Radio Belgrado el Mariscal Rommel, sino también los soldados aliados al otro lado del frente norteafricano.
A partir de 1944, florecieron numerosas versiones de "Lili Marlen" en otras lenguas. La canción fué cantada por Marlene Dietrich (la versión que puse más arriba) en su original alemán para animar a las tropas aliadas, y también al otro lado del frente, en hospitales y en barracones para animar a los soldados alemanes.
Estamos hablando del año 1941, en el que el alemán no era precisamente la lengua más popular del mundo. Probablemente las únicas palabras que la mayoría de los soldados aliados habían oido hablar en alemán, fuesen las del propio Hitler profiriendo racistadas.
¿Por qué "Lili Marlen" era la canción favorita de los soldados en la Segunda Guerra Mudial? Pues porque ésto es lo que dice.
Lilli Marlene
Yo creo que otras canciones pertenecientes a la misma raza que "Lili Marlen" son "Ne me quitte pas" (cantada por Jacques Brel entre otros), "Hymne à l´amour" de Edith Piaf, y ya moderna "Qu´elqu´un m´à dit" de Carla Bruni. En español, "La llorona" (si es cantada por Chavela mejor). y "Volver" ( ¡en cualquier versión! ése "sentiiiiir que es un soplo la viiiiiidaaaaaa...que veinte años no es nada" llega al alma). En inglés "Imagine" de John Lennon emociona aún sin entender la letra.
Si sabéis de alguna más, estáis invitados a ponerla en éste post.
Para saber más sobre "Lili Marlen", Hans Leip y Lale Andersen, y escuchar numerosas versiones de la canción, podéis mirar en ésta pagina. Hay traducciones en todas las lenguas. Por cierto que la traducción al español tiene cierto tufillo fascista de divisionario azul...Hay otra versión en español, la de Marta Sánchez y Olé Olé...está claro que en españa no hemos sabido tratar ésta grán canción como merece...
4 comments:
¿Y la de "Mediterráneo" de Serrat?
Mediterráneo es distinto ¿no?...para emocionarse con ella hay que entender la letra.
Encontre tu pag vagando por internet...
buscando más informacion sobre Lilli Marlene.
Leí un reportaje sobre la cancion en Reader's Digest y me intrigó...la bajé, la escuché y me encantó
Hay una canción en japonés que se llama Urami Bushi...a pesar de que no entiendo japonés tiene ese encanto al que se refiere Edith Piaf. Igual se lo que dice, porque lei la letra en inglés, pero aun sin saberlo la cancion me encanto.Es del soundtrack de Kill Bill (la tocan en los creditos, pero no muchas personas se molestan en quedarse hasta el final)Te la recomiendo.
Bye
yo hablo alemán, y la letra es hermosa ^^
estudio canto y me toca ese tema la proxima semana =)
Edith piaff es mi ídola, su voz es increible y la fuerza que transmite con sus tonos es sobrecogedor.
bueno , saludos muy buen blogg
adieu O aufwiedersehen
Post a Comment