Tuesday, 19 December 2006

Por tí, Lili Marleen....

Edith Piaf decía que emocionar al público con una canción es fácil cuando éste comprende la letra, y que el verdadero mérito es emocionar a un público que no habla el idioma de la canción. Si no crees a Edith Piaf, entonces pincha aquí (¡ojo! ¡SUENA! ¡ponte los cascos!).

Esta semana he decidido enterarme de una vez por todas de qué dice la canción "Lili Marlen".
He aquí la letra.


Lili Marlen
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Emotivo, ¿verdad?

Si no sabes alemán, como yo, entonces quizá la historia de la canción te conmueva más que su letra original. "Lili Marleen" era un poema escrito en 1915 por el soldado Hans Leip, en el que un soldado añora a su chica, Lili Marlen, quien solía esperarle bajo un farol. Parece ser que el nombre de la novia de Leip era Lili, mientras Marlen era el nombre de una enfermera que conoció.

En 1938, el compositor Norman Schultze compuso la melodía y convirtió el poema en una canción llamada "Das Mädchen unter der Latern" ("La chica bajo el farol"). La versión original, de 1939, fué cantada por la cantante alemana Lale Andersen (¡ojo! ¡SUENA! ¡Ponte los cascos!).

Al ministro de propaganda nazi Goebbels, no le gustaba "Lili Marlen", una canción sobre la soledad del soldado en la trinchera y el recuerdo de su novia, y prefería algo más marcial y ario para levantar la moral de las tropas. Él, que todo podía en la Alemania nazi, prohibió la canción.

Pero en 1941, las emisiones de Radio Belgrado (capturada por los nazis ése mismo año, y emitiendo para el frente norteafricano) pusieron la canción de moda. No sólo los soldados alemanes esperaban escuchar su emisión cada día a las 21:55, como había solicitado a Radio Belgrado el Mariscal Rommel, sino también los soldados aliados al otro lado del frente norteafricano.

A partir de 1944, florecieron numerosas versiones de "Lili Marlen" en otras lenguas. La canción fué cantada por Marlene Dietrich (la versión que puse más arriba) en su original alemán para animar a las tropas aliadas, y también al otro lado del frente, en hospitales y en barracones para animar a los soldados alemanes.

Estamos hablando del año 1941, en el que el alemán no era precisamente la lengua más popular del mundo. Probablemente las únicas palabras que la mayoría de los soldados aliados habían oido hablar en alemán, fuesen las del propio Hitler profiriendo racistadas.

¿Por qué "Lili Marlen" era la canción favorita de los soldados en la Segunda Guerra Mudial? Pues porque ésto es lo que dice.

Lilli Marlene

  • Underneath the lantern,
    By the barrack gate
    Darling I remember
    The way you used to wait
    T'was there that you whispered tenderly,
    That you loved me,
    You'd always be,
    My Lilli of the Lamplight,
    My own Lilli Marlene
    Time would come for roll call,
    Time for us to part,
    Darling I'd caress you
    And press you to my heart,
    And there 'neath that far-off lantern light,
    I'd hold you tight ,
    We'd kiss good night,
    My Lilli of the Lamplight,
    My own Lilli Marlene
    Orders came for sailing,
    Somewhere over there
    All confined to barracks
    was more than I could bear
    I knew you were waiting in the street
    I heard your feet,
    But could not meet,
    My Lilly of the Lamplight,
    my own Lilly Marlene
    Resting in our billets,
    Just behind the lines
    Even tho' we're parted,
    Your lips are close to mine
    You wait where that lantern softly gleams,
    Your sweet face seems
    To haunt my dreams
    My Lilly of the Lamplight,
    My own Lilly Marlene

  • ¡Qué bonito!....Una canción que es capaz de emocionar a todo el mundo y de demostrar que el mismo lenguaje que puede levantar odio y destrucción, también puede emocionar y sacar los mejores sentimientos. Una canción que habla de un sentimiento universal y que para entender su mensaje, no hacen falta las palabras. ¡Ya le hubiese gustado a Edith Piaf cantar ésta!.
  • Yo creo que otras canciones pertenecientes a la misma raza que "Lili Marlen" son "Ne me quitte pas" (cantada por Jacques Brel entre otros), "Hymne à l´amour" de Edith Piaf, y ya moderna "Qu´elqu´un m´à dit" de Carla Bruni. En español, "La llorona" (si es cantada por Chavela mejor). y "Volver" ( ¡en cualquier versión! ése "sentiiiiir que es un soplo la viiiiiidaaaaaa...que veinte años no es nada" llega al alma). En inglés "Imagine" de John Lennon emociona aún sin entender la letra.

    Si sabéis de alguna más, estáis invitados a ponerla en éste post.

    Para saber más sobre "Lili Marlen", Hans Leip y Lale Andersen, y escuchar numerosas versiones de la canción, podéis mirar en ésta pagina. Hay traducciones en todas las lenguas. Por cierto que la traducción al español tiene cierto tufillo fascista de divisionario azul...Hay otra versión en español, la de Marta Sánchez y Olé Olé...está claro que en españa no hemos sabido tratar ésta grán canción como merece...

    4 comments:

    marijelo said...

    ¿Y la de "Mediterráneo" de Serrat?

    Di said...

    Mediterráneo es distinto ¿no?...para emocionarse con ella hay que entender la letra.

    Anonymous said...

    Encontre tu pag vagando por internet...
    buscando más informacion sobre Lilli Marlene.
    Leí un reportaje sobre la cancion en Reader's Digest y me intrigó...la bajé, la escuché y me encantó

    Hay una canción en japonés que se llama Urami Bushi...a pesar de que no entiendo japonés tiene ese encanto al que se refiere Edith Piaf. Igual se lo que dice, porque lei la letra en inglés, pero aun sin saberlo la cancion me encanto.Es del soundtrack de Kill Bill (la tocan en los creditos, pero no muchas personas se molestan en quedarse hasta el final)Te la recomiendo.

    Bye

    florencia said...

    yo hablo alemán, y la letra es hermosa ^^
    estudio canto y me toca ese tema la proxima semana =)

    Edith piaff es mi ídola, su voz es increible y la fuerza que transmite con sus tonos es sobrecogedor.
    bueno , saludos muy buen blogg
    adieu O aufwiedersehen