Hoy quiero contaros una historia muy conocida en Francia pero quizá no tanto en España. Es muy graciosa y tiene como protagonistas a la cantante
France Gall y al
enfant terrible de la canción francesa
Serge Gainsbourg.
Francia años 60. El panorama musical galo se puebla de chicos y chicas
ye-yés con su visión edulcorada de la adolescencia y del amor. Reinan
Françoise Hardy,
Sylvie Vartan, y la jovencísima France Gall. Para que os hagáis una idea, algo pareceido a la fiebre de "princesas del pop" de finales de los 90 con Britney Spears y Christina Aguilera, pero en plan sesentero, francés...y
superñoño.
France Gall, proviniente de una acomodada familia de artistas y músicos, comienza una carrera de cantante para niños y adolescentes con apenas 16 añitos. Sus canciones son inocentes e infantiles, y la niña muy mona. Es algo así como una Leticia Sabater francesa de los años 60, pero mucho más guapa y con mucho más talento. En 1965 es elegida como representante de Luxemburgo en el Festival de Eurovisión, lo más por aquel entonces. Entre las diez canciones que le proponen, France elige la muy equívoca
"Poupée de cire, poupée de son" escrita por Serge Gainsbourg.
Gainsbourg luchaba por aquel entonces por hacerse un hueco en el mundo de la canción francesa. Gainsburg, que despunta con sus seductoras canciones de letras elaboradas y melodías diferentes, tiene un pequeño problema: es más feo que picio.
Brel también lo es, pero ya hay un Brel, así que Gainsburg se gana los cuartos principalmente componiendo para otros.
¡Qué injusto!. Gainsburg es un poeta y un genio de la canción, pero lo que vende son las muñequitas cantarinas ye-yés y sus canciones de amor adolescente de lo más tonto (ved "Tous les gaçons et les filles" que cuenta como mientras todos los chicos y chicas de su edad tienen ya novios y novias, Françoise Hardy aún no se come un rosco, y "La plus belle pour aller danser" en la que Sylvie Vartan se prepara para ser la niña más mona del baile). Adios a los amores profundos de la chanson francesa a lo Piaf. Bienvenido el mundo del pop.
Como muchas de las canciones de Gainsbourg, "Poupée de cire.." contiene sutiles juegos de palabras detrás de una impecable fachada de rima perfecta. El francés es una estupenda herramienta para estas cosas por su riqueza en palabras homófonas. Por ejemplo, "poupée de son" es "muñeca de trapo" (mas bien "muñeca rellena de grano", literalmente "de centeno", en francés "son"), pero también "muñeca que suena", de "son", sonido.
Por si tenéis curiosidad, ésto es lo que dice:
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu'une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
_
No soy mas que una muñeca de cerauna muñeca de cordón (lit de salvado o centeno/de sonido...la mejor manera de traducir esto es como "de cuerda" o, para que rime, "de cordón")Mi corazón está grabado en mi canción (aquí puede ser "gavé", "grabado" jugando con la imágen de los discos de cera y las muñecas cantarinas de los años 60 que llevaban un disco dentro, pero también "grave", "serio"..una ironía, pues las canciones ye-yés no hablan de amores muy serios, sino de amores juveniles)Muñeca de cera, muñeca de cordón¿Soy mejor o soy peorQue una muñeca de salón?Veo la vida de rosa bonbónMuñeca de cera, muñeca de cordón.Mi disco un espejo esen el que cualquiera me puede verEn todas partes a la vez estoyrota en mil pedazos de voz.A mi alrededor oigo reira las muñecas de trapoesas que bailan mi canciónmuñeca de cera, muñeca de cordón.Ellas se dejan seducirpor un sí o por un no (aquí hay un juego de palabras "nom", nombre, que suena como "non", no. Así se dejan seducir por un "sí o un no", es decir, por cualquier cosa, o "por un sí o por un nombre", es decir se dejan impresionar por un nombre)
El amor no está solo en una canciónmuñeca de cera, muñeca de cordón.Sola a veces suspiroy me digo si hay sentidoen cantar al amor sin razónSin nada conocer del corazón (bueno, ella dice "de los chicos", pero es que si no no rima :-))No soy mas que una muñeca de cera, una muñeca de cordón.*nota: La versión de Eurovisión es ligeramente distinta.
O sea, que lo que France Gall está diciendo es que es una muñeca de cuerda cantarina, no mejor o peor que una "muñeca de salón" (¿una mujer florero o algo peor? os dejo la interpretación) que canta al amor sin tener ni idea. No es más que un disco que las jovencitas (muñecas de trapo) escuchan sin ir más allá del nombre de la artista que les gusta.
Una crítica al star-system del momento, vamos. France Gall, inocente y encantadora, arrasa en el festival de Eurovisión. Aquí podéis ver su famosa actuación en Nápoles.
No hay que quitarle mérito a Gall, que canta llena de energía e ilusión.Tampoco olvidemos que la mayor parte del público de Eurovisión, francófonos incluídos, está lejos de entender lo que canta la niña.
"Poupée de Cire.." se convierte en la canción del verano, dando la vuelta al mundo y siendo traducida a múltiples idiomas hasta en japonés.
Los representantes de France Gall y Gainsburg quieren más, y tienen más: como por ejemplo la canción "Baby pop". Gainsburg también compone canciones para otras chicas ye-yé, como la propia Françoise Hardy: una de sus canciones más adultas, "Comment te dire adieu", lleva la firma Gainsburg.
En 1968, Serge Gainsburg compone su última canción para France Gall:
"Les sucettes", que se traduce por algo así como "Los pirulís" en castellano. La canción es esta vez bastante inequívoca, y como su nombre puede sugeriros si sois mentes calenturientas, está
llena de referencias al sexo oral. Sin embargo la letra aún puede pasar por inocente para un público tan cándido como la propia France Gall. Esta vez mucha mas gente cae en la cuenta del malicioso doble sentido de la canción de Gainsburg quien por entonces debía de estar partiéndose de risa. Aquí transcribo y traduzco la letra de la canción. También os recomiendo que veáis el video que no tiene desperdicio.
Annie aime les sucettes,
les sucettes à l´anis,
les sucettes à l´anis d´Annie
donnent à ses baisers un goût anisé.
Lorsque le sucre d´orge
parfumé à l´anis
coule dans la gorge d´Annie
elle est au paradis.
Pour quelques pennys, Annie
a ses sucettes à l´anis
elles ont la couleur de ses grands yeux,
la couleur des yeux heureux.
Annie aime les sucettes,
les sucettes à l´anis,
les sucettes à l´anis d´Annie
donnent à ses baisers un goût anisé.
Quant elle n´a que dans sa langue
que le petit bâton
elle prends ses jambes à son corps
et retourne au drugstore.
Pour quelques pennys, Annie
a ses sucettes à l´anis
elles ont la couleur de ses grands yeux,
la couleur des yeux heureux.
Lorsque le sucre d´orge
parfumé à l´anis
coule dans la gorge d´Annie
elle est au paradis.
-
A Annie le gustan los chupa chups ("sucette" es m'as bien "pirulí", pero como "sucer" quiere decir "chupar", se traduce mejor como "chupa-chups")
los chupa-chups al anís
los chupa-chups al anís de Annie
dan a sus besos un sabor anisado.
Cuando el azúcar de caña (literalmente, de malta, "d´orge")
fluye por la garganta de Annie, (no-coment!)
ella está en el cielo (en el paraíso)
Por unos peniques, Annie (aquí hay otra mala intención: "Pennys", se escribe y se pronuncia parecido a "penis". Pues éso :-O.)
tiene sus chupa-chups al anís.
Tienen el color de sus grandes ojos,
el color de los ojos felices (aquí se puede interpretar una cosa, pero es un poco burra...¿puede ser que Gainsburg considere que alguien es feliz cuando en ciertas situaciones llega a poner los ojos en blanco? Ademas el "ses", "sus", no hace referencia a los ojos de quien. De Gainsburg cualquier cosa....)
A Annie le gustan los chupa chups,
los chupa-chups al anís
los chupa-chups al anís de Annie
dan a sus besos un sabor anisado.
Cuando ya no tiene en la lengua
más que el palito
sale corriendo (esto es difícil de traducir: "prendre les jambes au corps". Literalmente "coger las piernas hacia el cuerpo" y quiere decir "salir corriendo deprisa", con la imágen de correr subiendo las piernas hasta el cuerpo. Supongo que la imágen que busca Gainsburg es distinta y mas literal. Quizá nuevamente "ses" no se refiera a Annie? :-O)
y vuleve a la tienda-drugstore.
Con esta canción el público se da por fin cuenta del juego de manipulación que se trae el perverso Gainsburg representando a Gall como una Lolita a través de sus canciones. Francia entera se escandaliza mientras la ingenuidad de Gall, quien jura que la canción simplemente trata de una chica a la que le gustan los caramelos al anís, y el genio de Gainsburg salen a la luz.
"Les sucettes" marca el fin de la colaboración Gall-Gainsburg. France se siente manipulada y avergonzada al enterarse de qué es lo que ha estado cantando inocentemente (los detalles de cómo se enteró no los conozco, pero Françoise Hardy cuenta que France Gall tuvo una bronca con su novio por haber sido tan cateta).
A partir de ahí, la estrella de Gainsburg comienza a subir, mientras que France Galle no hace más que estrellarse. Cualquier canción que canta es interpretada maliciosamente por un escamentado público que ya ve dobles sentidos por todas pares. Como en ésta canción "J´ai retrouvé mon chien" cuyo video no debéis perderos.
Ahora puede parecernos evidente la malicia de Gainsburg y podemos preguntarnos cómo el público,France Gall y sus representantes pudieron ser tan ingenuos. Cómo los padres de France, que conocían el mundo de la música tan bien, dejaron que la niña colaborarse con un sátiro como Gainsburg. Y por supuesto cómo una canción como "Les sucettes" (y su video!!!) pudo pasar inadvertida en un primer momento.
La respuesta es de la misma manera en que George Michael en su época de "Wham!", o en el video de "Faith" pudieron parecernos heterosexuales, la aparición de niños en los videos de Michael Jackson nada sospechoso, y que los padres de Maculay Culkin viesen normal que su hijo durmiese con el cantante.
¿Y qué pasó con France Gall? No os preocupéis. La estrella supo reinventarse antes de que Madonna inventase el término, gracias a su colaboración y matrimonio con
Michel Berger , convirtiéndose en una especie de "Romina y Albano" a la francesa unos años más tarde del desastre de "Les sucettes".
Gainsburg continuó su carrera de
provocateur oficial con éxitos y colaboraciones notables con otras estrellas, como el famoso
"Je t´aime...moi non plus!", que seguro conocéis, primero con Brigitte Bardot y después con Jane Birkin, hasta bien entrados los ochenta con la jovencita Vanessa Paradis (ahora señora de Depp).