Thursday 31 January 2008

Con Zeta y con Zeto

No lo entiendo.
Las elecciones americanas son en noviembre y aquí todo el mundo dale que dale con los resultados de las protominiprimarias en Illinois, que ni siquiera sabemos dónde cae. Sin embargo, Di lleva varios días buscando en Internet el programa electoral de los principales partidos españoles, y no encuentra nada de nada. Y es que queda un mes, uno, para las elecciones y digo yo que ya deberíamos pensar a quién vamos a votar.
A lo mejor es que votar en España es como el fútbol: nadie mira a ver la plantilla de los equipos para decidirse a quién anima, como si esto fuese Operación Triunfo.
"No si yo quiero que gane el Barça porque me gustan Ronaldinho y Thierry Henri".

Pero aún así, después de la interesantísima campaña y debate político durante las presidenciales francesas, me estaba esperando al menos poder leer las propuestas de los partidos de mi país, porque ya que no tenemos listas abiertas, quizá lo importante sea qué es lo que quieren hacer como partido.
Pero es que nada de nada de nada.
Y en Diciembre, ni siquiera se sabía la fecha de las elecciones. Vamos que....


Hoy me he metido en la página de Zapatero, porque sí queridos amigos, la Di se está planteando si votar al ZP.
Voy y me encuentro esto:

Bienvenido o bienvenida a nuestra página web. Los y las socialistas creemos que las nuevas tecnologías de la información, pueden acercar a los ciudadanos y ciudadanas a sus representantes políticos; queremos que esta web sirva para participar activamente en un proyecto colectivo con ideas, propuestas, ilusiones, soluciones, preocupaciones, con cualquier cuestión que creas que puede ser interesante para construir un proyecto de futuro mejor para todos y todas.

Esta web se construye cada día por cientos de voluntarios y voluntarias del PSOE que creen en INTERNET como un medio para acercarse a la ciudadanía y ponen todo su trabajo e ilusión para que puedas estar informado sobre nuestras actividades, sobre nuestras propuestas políticas, nuestros documentos de trabajo, sobre noticias que te pueden interesar...pero también para que aportes lo que estimes oportuno.

Espero que sea de interés y tengas psoe.es como página de referencia en tu inquietud política. Muchas gracias por visitarnos

José Luis Rodríguez Zapatero


No se si es porque leo demasiado a Pérez-Reverte, pero ¡Dios bendito y vírgen de la Macarena! (por no decir JODER con mayúsculas y en negrita). ¡Menudo texto!. Y no sólo por las redundancias, la mala utilización de las comas, poner INTERNET en vez de Internet (debe creerse que son siglas) y esa frase del final que dice "referencia en tu inquietud política" en vez de "referencia de tu inquietud política" (endevé... ¡¡¡¡¡¡que este señor es de Valladolid!!!!!!).
Machismo en el lenguaje son cosas como "mujer tenías que ser", "con la pata quebrada".... Me considero feminista y los plurales me la traen al pairo.


Bueno, pues no os lo perdáis que Zapatero, en un arranque de poliglotismo y buen rollito incluye la misma nota de bienvenida en francés.



Bienvenu ou bienvenue au site web du Parti Socialiste espagnol. Nous, les socialistes, croyons que les nouvelles technologies de l’information et de la communication peuvent rapprocher les citoyens à ses représentants politiques. Il est à vous de participer activement dans un projet collectif, avec des idées, des propos, des illusions, des solutions, des inquiétudes et toutes ces questions que vous pensez que peuvent être intéressantes pour construire un projet de futur meilleur pour tous et toutes.
Ce site est construit jour après jour par beaucoup de volontaires du PSOE qui croient qu’Internet est un moyen pour s’approcher aux citoyens. Ils travaillent avec illusion pour que tu puisses être informé sur nos activités, nos propositions politiques, documents de travail, les nouvelles qui peuvent vous intéresser… mais aussi pour t’écouter. C’est un site participatif.
J’espère que ce site attire ton attention et je te souhaite de prendre du plaisir à contribuer au projet socialiste. Merci de nous visiter.



José Luis Rodríguez Zapatero


¡Ole!


En francés, el femenino se forma casi siempre añadiendo una e, y el plural añadiendo una ese. Estas letras al final de la palabra no se pronuncian, y además muchos plurales son iguales de todas maneras en masculino y en femenino porque se construye añadiendo una ese al femenino. Esto hace que casi nadie se plantee hacer estas cosas del "queridos y queridas amigos y amigas del buen rollito" que tanto se lleva ahora en españa, a excepción quizá del "citoyens, citoyennes" o "travailleurs travailleuses" al principio de un discurso, pero nunca jamás jamás "bienvenu, bienvenue".
Porque, querido ZP "Bienvenu" y "bienvenue" se pronuncian iguaaaaaal.




En resumen, en español suena ridículo...¿pero en francés?




Hay que ser tonto del culo.




Tuesday 22 January 2008

Más a propósito de ...

Y entonces Mío Cid dijo a sus caballeros...
"Hombre, pues digo yo, que con lo bien que estamos en Vivar,
ahora que tengo planificado el soterramiento de la muralla,
y bueno, que en el fondo haya matado o no Alfonso a Sancho,
y aunque Urraca sea una bruja...
que ¿no será mejor que me quede calladito, Álvar Fáñez?".
Y así Mío Cid Ruy Díaz,
se comió sus propias palabras y prometió ser un fiel perro de sus señores.
Volvió a Vivar Mío Cid, a sus feudos, y ahí se acabó el poema.

Porque en el fondo se trataba de combatir al moro, aún a costa del honor.
Será que tan poco honrados vasallos, no merecen mejor señor.

Pues sí, sí que hemos cambiado en 900 años.
En fin, en fin ...

Sunday 20 January 2008

Poniéndole puertas al campo

Hay una expresión española que dice "no se le pueden poner puertas al campo".
Siempre me acuerdo de ella cada vez que veo una de estas:





Inglaterra es un sitio donde le ponen puertas al campo.

Thursday 17 January 2008

A propósito de ...

Con sus ojos muy grandemente llorando
tornaba la cabeza y estábalos mirando:
vio las puertas abiertas, los postigos sin candado,
las perchas vacías sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Suspiró mío Cid triste y apesadumbrado.
Habló mío Cid y dijo resignado:
«¡Loor a ti, señor Padre, que estás en lo alto!
Esto me han urdido mis enemigos malos».

Ya cabalgan aprisa, ya aflojan las riendas.
Al salir de Vivar, tuvieron la corneja diestra,
y entrando en Burgos, tuviéronla siniestra.
El Cid se encogió de hombros y meneó la cabeza:
«¡Albricias, Álvar Fáñez, que si ahora nos destierran
con muy gran honra tornaremos a Castiella!»

Mío Cid Ruy Díaz por Burgos entróve,
van en su compañía sesenta pendones;
salen a verlo mujeres e varones,
burgueses y burguesas a las ventanas se ponen,
llorando de los ojos, ¡tan grande era su dolor!
De las sus bocas todos decían una razón
«¡Dios, que buen vasallo, si tuviese buen señor!»
Cualquiera diría que han pasado 900 años.

Monday 7 January 2008

France Gall y "Les Sucettes à l´anis"

Hoy quiero contaros una historia muy conocida en Francia pero quizá no tanto en España. Es muy graciosa y tiene como protagonistas a la cantante France Gall y al enfant terrible de la canción francesa Serge Gainsbourg.

Francia años 60. El panorama musical galo se puebla de chicos y chicas ye-yés con su visión edulcorada de la adolescencia y del amor. Reinan Françoise Hardy, Sylvie Vartan, y la jovencísima France Gall. Para que os hagáis una idea, algo pareceido a la fiebre de "princesas del pop" de finales de los 90 con Britney Spears y Christina Aguilera, pero en plan sesentero, francés...y superñoño.
France Gall, proviniente de una acomodada familia de artistas y músicos, comienza una carrera de cantante para niños y adolescentes con apenas 16 añitos. Sus canciones son inocentes e infantiles, y la niña muy mona. Es algo así como una Leticia Sabater francesa de los años 60, pero mucho más guapa y con mucho más talento. En 1965 es elegida como representante de Luxemburgo en el Festival de Eurovisión, lo más por aquel entonces. Entre las diez canciones que le proponen, France elige la muy equívoca "Poupée de cire, poupée de son" escrita por Serge Gainsbourg.
Gainsbourg luchaba por aquel entonces por hacerse un hueco en el mundo de la canción francesa. Gainsburg, que despunta con sus seductoras canciones de letras elaboradas y melodías diferentes, tiene un pequeño problema: es más feo que picio. Brel también lo es, pero ya hay un Brel, así que Gainsburg se gana los cuartos principalmente componiendo para otros.

¡Qué injusto!. Gainsburg es un poeta y un genio de la canción, pero lo que vende son las muñequitas cantarinas ye-yés y sus canciones de amor adolescente de lo más tonto (ved "Tous les gaçons et les filles" que cuenta como mientras todos los chicos y chicas de su edad tienen ya novios y novias, Françoise Hardy aún no se come un rosco, y "La plus belle pour aller danser" en la que Sylvie Vartan se prepara para ser la niña más mona del baile). Adios a los amores profundos de la chanson francesa a lo Piaf. Bienvenido el mundo del pop.
Como muchas de las canciones de Gainsbourg, "Poupée de cire.." contiene sutiles juegos de palabras detrás de una impecable fachada de rima perfecta. El francés es una estupenda herramienta para estas cosas por su riqueza en palabras homófonas. Por ejemplo, "poupée de son" es "muñeca de trapo" (mas bien "muñeca rellena de grano", literalmente "de centeno", en francés "son"), pero también "muñeca que suena", de "son", sonido.

Por si tenéis curiosidad, ésto es lo que dice:


Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son

Suis-je meilleure suis-je pire
Qu'une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son

Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son

Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons

Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son


_



No soy mas que una muñeca de cera
una muñeca de cordón (lit de salvado o centeno/de sonido...la mejor manera de traducir esto es como "de cuerda" o, para que rime, "de cordón")

Mi corazón está grabado en mi canción (aquí puede ser "gavé", "grabado" jugando con la imágen de los discos de cera y las muñecas cantarinas de los años 60 que llevaban un disco dentro, pero también "grave", "serio"..una ironía, pues las canciones ye-yés no hablan de amores muy serios, sino de amores juveniles)
Muñeca de cera, muñeca de cordón

¿Soy mejor o soy peor
Que una muñeca de salón?
Veo la vida de rosa bonbón
Muñeca de cera, muñeca de cordón.

Mi disco un espejo es
en el que cualquiera me puede ver
En todas partes a la vez estoy
rota en mil pedazos de voz.

A mi alrededor oigo reir
a las muñecas de trapo
esas que bailan mi canción
muñeca de cera, muñeca de cordón.

Ellas se dejan seducir
por un sí o por un no (aquí hay un juego de palabras "nom", nombre, que suena como "non", no. Así se dejan seducir por un "sí o un no", es decir, por cualquier cosa, o "por un sí o por un nombre", es decir se dejan impresionar por un nombre)
El amor no está solo en una canción

muñeca de cera, muñeca de cordón.

Sola a veces suspiro
y me digo si hay sentido
en cantar al amor sin razón
Sin nada conocer del corazón (bueno, ella dice "de los chicos", pero es que si no no rima :-))

No soy mas que una muñeca de cera, una muñeca de cordón.

*nota: La versión de Eurovisión es ligeramente distinta.

O sea, que lo que France Gall está diciendo es que es una muñeca de cuerda cantarina, no mejor o peor que una "muñeca de salón" (¿una mujer florero o algo peor? os dejo la interpretación) que canta al amor sin tener ni idea. No es más que un disco que las jovencitas (muñecas de trapo) escuchan sin ir más allá del nombre de la artista que les gusta. Una crítica al star-system del momento, vamos.
France Gall, inocente y encantadora, arrasa en el festival de Eurovisión. Aquí podéis ver su famosa actuación en Nápoles.



No hay que quitarle mérito a Gall, que canta llena de energía e ilusión.Tampoco olvidemos que la mayor parte del público de Eurovisión, francófonos incluídos, está lejos de entender lo que canta la niña.

"Poupée de Cire.." se convierte en la canción del verano, dando la vuelta al mundo y siendo traducida a múltiples idiomas hasta en japonés.

Los representantes de France Gall y Gainsburg quieren más, y tienen más: como por ejemplo la canción "Baby pop". Gainsburg también compone canciones para otras chicas ye-yé, como la propia Françoise Hardy: una de sus canciones más adultas, "Comment te dire adieu", lleva la firma Gainsburg.
En 1968, Serge Gainsburg compone su última canción para France Gall: "Les sucettes", que se traduce por algo así como "Los pirulís" en castellano. La canción es esta vez bastante inequívoca, y como su nombre puede sugeriros si sois mentes calenturientas, está llena de referencias al sexo oral. Sin embargo la letra aún puede pasar por inocente para un público tan cándido como la propia France Gall. Esta vez mucha mas gente cae en la cuenta del malicioso doble sentido de la canción de Gainsburg quien por entonces debía de estar partiéndose de risa. Aquí transcribo y traduzco la letra de la canción. También os recomiendo que veáis el video que no tiene desperdicio.







Annie aime les sucettes,
les sucettes à l´anis,
les sucettes à l´anis d´Annie
donnent à ses baisers un goût anisé.
Lorsque le sucre d´orge
parfumé à l´anis
coule dans la gorge d´Annie
elle est au paradis.
Pour quelques pennys, Annie
a ses sucettes à l´anis
elles ont la couleur de ses grands yeux,
la couleur des yeux heureux.
Annie aime les sucettes,
les sucettes à l´anis,
les sucettes à l´anis d´Annie
donnent à ses baisers un goût anisé.
Quant elle n´a que dans sa langue
que le petit bâton
elle prends ses jambes à son corps
et retourne au drugstore.
Pour quelques pennys, Annie
a ses sucettes à l´anis
elles ont la couleur de ses grands yeux,
la couleur des yeux heureux.
Lorsque le sucre d´orge
parfumé à l´anis
coule dans la gorge d´Annie
elle est au paradis.

-

A Annie le gustan los chupa chups ("sucette" es m'as bien "pirulí", pero como "sucer" quiere decir "chupar", se traduce mejor como "chupa-chups")
los chupa-chups al anís
los chupa-chups al anís de Annie
dan a sus besos un sabor anisado.
Cuando el azúcar de caña (literalmente, de malta, "d´orge")
fluye por la garganta de Annie, (no-coment!)
ella está en el cielo (en el paraíso)
Por unos peniques, Annie (aquí hay otra mala intención: "Pennys", se escribe y se pronuncia parecido a "penis". Pues éso :-O.)
tiene sus chupa-chups al anís.
Tienen el color de sus grandes ojos,
el color de los ojos felices (aquí se puede interpretar una cosa, pero es un poco burra...¿puede ser que Gainsburg considere que alguien es feliz cuando en ciertas situaciones llega a poner los ojos en blanco? Ademas el "ses", "sus", no hace referencia a los ojos de quien. De Gainsburg cualquier cosa....)
A Annie le gustan los chupa chups,
los chupa-chups al anís
los chupa-chups al anís de Annie
dan a sus besos un sabor anisado.
Cuando ya no tiene en la lengua
más que el palito
sale corriendo (esto es difícil de traducir: "prendre les jambes au corps". Literalmente "coger las piernas hacia el cuerpo" y quiere decir "salir corriendo deprisa", con la imágen de correr subiendo las piernas hasta el cuerpo. Supongo que la imágen que busca Gainsburg es distinta y mas literal. Quizá nuevamente "ses" no se refiera a Annie? :-O)
y vuleve a la tienda-drugstore.


Con esta canción el público se da por fin cuenta del juego de manipulación que se trae el perverso Gainsburg representando a Gall como una Lolita a través de sus canciones. Francia entera se escandaliza mientras la ingenuidad de Gall, quien jura que la canción simplemente trata de una chica a la que le gustan los caramelos al anís, y el genio de Gainsburg salen a la luz.
"Les sucettes" marca el fin de la colaboración Gall-Gainsburg. France se siente manipulada y avergonzada al enterarse de qué es lo que ha estado cantando inocentemente (los detalles de cómo se enteró no los conozco, pero Françoise Hardy cuenta que France Gall tuvo una bronca con su novio por haber sido tan cateta).
A partir de ahí, la estrella de Gainsburg comienza a subir, mientras que France Galle no hace más que estrellarse. Cualquier canción que canta es interpretada maliciosamente por un escamentado público que ya ve dobles sentidos por todas pares. Como en ésta canción "J´ai retrouvé mon chien" cuyo video no debéis perderos.




Ahora puede parecernos evidente la malicia de Gainsburg y podemos preguntarnos cómo el público,France Gall y sus representantes pudieron ser tan ingenuos. Cómo los padres de France, que conocían el mundo de la música tan bien, dejaron que la niña colaborarse con un sátiro como Gainsburg. Y por supuesto cómo una canción como "Les sucettes" (y su video!!!) pudo pasar inadvertida en un primer momento.
La respuesta es de la misma manera en que George Michael en su época de "Wham!", o en el video de "Faith" pudieron parecernos heterosexuales, la aparición de niños en los videos de Michael Jackson nada sospechoso, y que los padres de Maculay Culkin viesen normal que su hijo durmiese con el cantante.

¿Y qué pasó con France Gall? No os preocupéis. La estrella supo reinventarse antes de que Madonna inventase el término, gracias a su colaboración y matrimonio con Michel Berger , convirtiéndose en una especie de "Romina y Albano" a la francesa unos años más tarde del desastre de "Les sucettes".

Gainsburg continuó su carrera de provocateur oficial con éxitos y colaboraciones notables con otras estrellas, como el famoso "Je t´aime...moi non plus!", que seguro conocéis, primero con Brigitte Bardot y después con Jane Birkin, hasta bien entrados los ochenta con la jovencita Vanessa Paradis (ahora señora de Depp).

Wednesday 2 January 2008

Uvas de nochevieha (con acento inglés).

Este año he pasado por primera vez nochevieja en Inglaterra. Al contrario que en España, donde nochevieja se celebra con una cena familiar del estilo a nochebuena, en Inglaterra el fin de año se celebra de una manera más flexible, generalmente entre amigos, en fiestas caseras o house-parties, o en fiestas organizadas en locales o pubs, pero de caracter más distinto al típico cotillón de nochevieja. La tradición no dicta qué es lo que se debe estar haciendo a medianoche, y la mayor parte de la gente simplemente hace una cuenta atrás y después hay una ronda de besos, abrazos y happy-new-years.

Di, a quien algo le queda de española, no quiso faltar a la tradición de las uvas.
Nunca me había preguntado qué se hace exactamente en nochevieja en Inglaterra, y había pedido a los anfitriones de la house-party a la que estaba invitada que me avisasen y que pusiésemos la BBC (me refería a la radio, porque se que a medianoche dan las noticias y las campanadas del Big Ben). Mis anfitriones estuvieron al loro y a las 12 menos cinco pusieron la tele. Reconozco que me hizo mucha gracia seguir la cuenta atrás atenta a la imágen del reloj de la torre del parlamento. Cuando en vez de los cuartos sonó el conocido carrillón del Big Ben, se me pusieron los pelillos de punta. Me tomé mis uvitas la mar de agusto.

El reloj de la torre del parlamento tiene infinitas ventajas sobre el reloj de la puerta del sol. Primero, no hay lugar a confusión entre las campanadas y los cuartos. El carrillón del Big Ben está grabado a fuego en la memoria colectiva al contrario que los cuartos, que de un año para otro se nos olvidan y da igual cuántas veces nos lo repita Ramón García, siempre habrá uno que se despiste. Segundo, las campanadas son muchísimo más lentas. Comerse las uvas no es ningún desafío, pero tampoco representa ningún peligro. ¿Estará al tanto el Parlamento de que los emigrantes españoles están dándole a las uvas y lo retrasarán por health and safety?. Tercero: El inglés no da lugar a rimas fáciles :-). Cuarto: las uvas transgénicas sudafricanas del Tesco vienen ya sin pepitas y con piel fina, así que no hay necesidad de andar haciendo el cochino escupiendo pepitas o virguerías pelando las uvas antes.

Podéis comprobar lo fácil que es tomarse las uvas en Inglaterra aquí. De paso podéis ver el despliegue de fuegos artificiales que se ha marcado el ayuntamiento de Londres, y que hacen palidecer a Gallardón y a sus luces navideñas.

La experiencia de pasar mi primer fin de año en Bristol fue muy positiva.

En fin, que os animo a pasar la nochevieja que viene en vuestra casa en UK. Ahora que sabéis que podéis tomaros las uvas tranquilamente in a british way no hay excusa.

Feliz año nuevo a todos!!!.