Hoy quiero contaros una historia muy conocida en Francia pero quizá no tanto en España. Es muy graciosa y tiene como protagonistas a la cantante
France Gall y al
enfant terrible de la canción francesa
Serge Gainsbourg.
Francia años 60. El panorama musical galo se puebla de chicos y chicas
ye-yés con su visión edulcorada de la adolescencia y del amor. Reinan
Françoise Hardy,
Sylvie Vartan, y la jovencísima France Gall. Para que os hagáis una idea, algo pareceido a la fiebre de "princesas del pop" de finales de los 90 con Britney Spears y Christina Aguilera, pero en plan sesentero, francés...y
superñoño.
France Gall, proviniente de una acomodada familia de artistas y músicos, comienza una carrera de cantante para niños y adolescentes con apenas 16 añitos. Sus canciones son inocentes e infantiles, y la niña muy mona. Es algo así como una Leticia Sabater francesa de los años 60, pero mucho más guapa y con mucho más talento. En 1965 es elegida como representante de Luxemburgo en el Festival de Eurovisión, lo más por aquel entonces. Entre las diez canciones que le proponen, France elige la muy equívoca
"Poupée de cire, poupée de son" escrita por Serge Gainsbourg.
Gainsbourg luchaba por aquel entonces por hacerse un hueco en el mundo de la canción francesa. Gainsburg, que despunta con sus seductoras canciones de letras elaboradas y melodías diferentes, tiene un pequeño problema: es más feo que picio.
Brel también lo es, pero ya hay un Brel, así que Gainsburg se gana los cuartos principalmente componiendo para otros.
¡Qué injusto!. Gainsburg es un poeta y un genio de la canción, pero lo que vende son las muñequitas cantarinas ye-yés y sus canciones de amor adolescente de lo más tonto (ved "Tous les gaçons et les filles" que cuenta como mientras todos los chicos y chicas de su edad tienen ya novios y novias, Françoise Hardy aún no se come un rosco, y "La plus belle pour aller danser" en la que Sylvie Vartan se prepara para ser la niña más mona del baile). Adios a los amores profundos de la chanson francesa a lo Piaf. Bienvenido el mundo del pop.
Como muchas de las canciones de Gainsbourg, "Poupée de cire.." contiene sutiles juegos de palabras detrás de una impecable fachada de rima perfecta. El francés es una estupenda herramienta para estas cosas por su riqueza en palabras homófonas. Por ejemplo, "poupée de son" es "muñeca de trapo" (mas bien "muñeca rellena de grano", literalmente "de centeno", en francés "son"), pero también "muñeca que suena", de "son", sonido.
Por si tenéis curiosidad, ésto es lo que dice:
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu'une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
_
No soy mas que una muñeca de cerauna muñeca de cordón (lit de salvado o centeno/de sonido...la mejor manera de traducir esto es como "de cuerda" o, para que rime, "de cordón")Mi corazón está grabado en mi canción (aquí puede ser "gavé", "grabado" jugando con la imágen de los discos de cera y las muñecas cantarinas de los años 60 que llevaban un disco dentro, pero también "grave", "serio"..una ironía, pues las canciones ye-yés no hablan de amores muy serios, sino de amores juveniles)Muñeca de cera, muñeca de cordón¿Soy mejor o soy peorQue una muñeca de salón?Veo la vida de rosa bonbónMuñeca de cera, muñeca de cordón.Mi disco un espejo esen el que cualquiera me puede verEn todas partes a la vez estoyrota en mil pedazos de voz.A mi alrededor oigo reira las muñecas de trapoesas que bailan mi canciónmuñeca de cera, muñeca de cordón.Ellas se dejan seducirpor un sí o por un no (aquí hay un juego de palabras "nom", nombre, que suena como "non", no. Así se dejan seducir por un "sí o un no", es decir, por cualquier cosa, o "por un sí o por un nombre", es decir se dejan impresionar por un nombre)
El amor no está solo en una canciónmuñeca de cera, muñeca de cordón.Sola a veces suspiroy me digo si hay sentidoen cantar al amor sin razónSin nada conocer del corazón (bueno, ella dice "de los chicos", pero es que si no no rima :-))No soy mas que una muñeca de cera, una muñeca de cordón.*nota: La versión de Eurovisión es ligeramente distinta.
O sea, que lo que France Gall está diciendo es que es una muñeca de cuerda cantarina, no mejor o peor que una "muñeca de salón" (¿una mujer florero o algo peor? os dejo la interpretación) que canta al amor sin tener ni idea. No es más que un disco que las jovencitas (muñecas de trapo) escuchan sin ir más allá del nombre de la artista que les gusta.
Una crítica al star-system del momento, vamos. France Gall, inocente y encantadora, arrasa en el festival de Eurovisión. Aquí podéis ver su famosa actuación en Nápoles.
15 comments:
Me lo he pasado genial leyendo este post. Yo no soy muy fan de la canción francesa pero mi pareja sí. Luego comprobaré si está al tanto de esto.
Por cierto, que Frances Gall en el video de Eurovisión es clavadita a Sienna Miller. O más bien al contrario. Supongo que estamos volviendo a la moda de chicas aniñadas.
Un saludo.
Gracias Carol! Yo creo que France Gall es mucho más mona que Sienna Miller.
Espero que los pelucones oxigenados no vuelvan a llevarse. Después de las hombreras ochenteras, es de lo peor que ha dado la moda :-O.
Aun estoy en estado de shock después de ver los falos gigantes y cómo chupan los pirulos tropicales. Flipante! ¿Y nadie se daba cuenta?
Según mi suegra, que de aquellas tenía unos 10 añitos, no se dieron cuenta de nada. Los niños cantaban la canción de los sucettes en el patio del colegio.
Recordad que France Gall era una cantante infantil, de canciones para niños.
Pero vamos, algo así como los electroduendes diciendo "Viva el mal, viva el capital" y "meapilas, capitalista de mierda", o diciendo que "si no quieres ser como estos(los nazis), lee", en La Bola de Cristal mientras los padres de toda España dormían a pierna suelta.
Niña, muchas gracias por la info. Sabía, naturalmente, de la colaboración de FG con SG, así como que éste último sólo pensaba en lo único 24 horas al día 7 días a la semana, pero no me había puesto con "Les sucettes". Qué sutil, jurljurljurl.
'Poupée de cire...' me parece una fantástica canción pop en todo caso, un auténtico icono sesentero
En lo que no estoy de acuerdo es en que compares a las fantásticas F. Hardy, Sylvie Vartan y France Gall con las pedorras Spears y Aguilera, pod-Dió ;-D
Gracias Hans.
En el fondo Françoise, Sylvie y France eran productos tan comerciales como Britney y Christina, aunque el estilo es diferente.
Que conste que Françoise me encanta y que no me canso de escuchar "Poupée de cire" ou "La plus belle". A Britney y a Christina no hay que quitarles mérito. Dentro de su estilo, son las mejores.Aunque un poco pedorras sí que son.
hola...wow! no puedo creer que no se dieran cuenta...jajaja...bueno talvez a mis 20 añitos tengo la mente demasiado puerca jajaja...pero con tremendos falos y tipas chupando otros como que es demasiado obvio el doble sentido.
Encuanto a la de poupee de cire...la verdad es que esa cancion me encanta y ahora que se con certeza lo que dice(yo traduciendo e interpretando frances no soy muy buena jajajaja)me gusta aun mas, al fin y al cavo es lo que siempre pasa, paso en los 60's y pasa ahora..las fans cantan lo que sus estrellas y no saben ni qu estan diciendo...y de la comparacion que hiciste con Britney y Christina jaja la verdad es que con tanto aparatejo para modificar y componer las voces ya no se sabe quien esta cantando, si la maquina o la persona, basta ir a un concierto en vivo para darse cuenta de ello jajajaja terminas dandote cuenta de que canta horrible jajaja...
bye!!
interesante...ehh ya que me habia gustado esta cancion por la melodia en fin no sabia que era loque decia ,ya al saberlo que risaaa....hay que ser bien ingenuo o mejor dicho tonto paara no darse cuenta ..eh
No olvidemos que a Gainsbourg le encantan los juegos de palabras utilizando palabras del inglés. Así, en 'Je suis une poupée de cire' la palabra cire puede transformarse en Sir, y de este modo la pobre chica es el juguete (¿sexual?) de un ejemplar de sexo masculino.
Esta tesis se ve reforzada con 'Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon' aquí se compara con una 'muñeca de salón' (¿mujer que trabaja en un burdel?).
No sé si soy un pervertido como Gainsbourg pero es así como lo veo.
Por lo demás, Gall canta este tema en un tono bastante alto, lo que hace que la letra sea ininteligible, de modo que si existe un doble sentido sería necesario todo un esfuerzo de reflexión bastante improbable para la época.
Tendría que agregar que como buen manipulador Gainsbourg puebla su canción con frases cuya única finalidad es la de distraer y alejar al oyente del verdadero sentido de la composición.
...Olvidé que 'sire' es como le decían a Napoleón Bonaparte, y es un término francés, de modo que Gainsbourg pudo haber pensado en jugar entre 'cire' y 'sire' para la finalidad que mencioné en mi anterior comentario.
Gainsbourg, es un canalla!
Pero un maestro tmb U_U
France Gall es mi ídolo. Es la chica más bella y dulce que he visto jamás.
Gainsbourg fue un genio y la Gall, una más...
Ví un vídeo donde France Gall
decía que se había enterado del
significado de la canción
mientras estaba de tour en
Japón, porque no entendida porqué había
tanta gente en el estudio donde volvió a
cantar y grabar la canción.
Una cosilla: Me parece que la canción dice
«elles ont la couleur de ses grands yeux, la
couleur des JOURS heureux»
Post a Comment