Tuesday 16 October 2007

Emigrantes y expatriados

El otro día, hablando en mi lunch break con unos colegas me di cuenta de una cosa que os quiero comentar.

La conversación giraba en torno a visitas a amigos que viven y trabajan en importantes centros económicos de otros países, como Dubai en los Emiratos Árabes, Bangalore en India o Pekín en China. Mis colegas se referían a ellos como "expats" o "expatriates", o sea, expatriados, que no "emigrants" (emigrantes).
En algún momento mencionaron que sus amigos por A o por B, no se mezclan con los lugareños.
La Di, que es bocas, dijo algo así como "pues qué pena ¿no? porque ya que uno emigra, qué desperdicio no mezclarse un poco con los lugareños para aprender y enriquecerse". La palabra EMIGRANTE produjo ésa expresión inexpresiva inglesa que expresa o no expresa sorpresa o espanto.

Y es que, queridos amigos, los ingleses que viven fuera no son emigrantes, sino expatriados.

Emigrantes-emigrantes, los polacos, los bangladesíes, los paquistaníes...pero un jóven empresario o profesional británico que se va a un país, digamos menos rico (o que era menos rico en la época victoriana), a ganar una pasta gansa, no es emigrante, es expatriado.
¿Y ésos abuelitos que viven en la manga? También también, son expatriados.

O colonos, vaya.

Y éso que según el diccionario Cambridge, que es lo más parecido a la RAE que tienen por aquí:

emigrate verb [I] to leave a country permanently and go to live in another one:Millions of Germans emigrated from Europe to America in the nineteenth century.How long ago did your parents emigrate?

emigrant noun [C]a person who emigrates.

expatriate noun [C] (INFORMAL expat)someone who does not live in their own country:A large community of expatriates has settled there.

expatriate verb [T] FORMAL to use force or law to remove someone from their own country:The new leaders expatriated the ruling family.

Cualquiera que haya emigrado sabe que uno en principio no se va fuera para toda la vida. No conozco a nadie que diga "yo aquí pa siempre".
Por ejemplo los polacos que vienen a inglaterra y que según la prensa se integran tan mal, vienen a ganarse las castañas en plan "Vente a Alemania Pepe" con billete de vuelta. Abierta, pero vuelta. Según la definición son expats, mientras que los abuelos ingleses que tienen casa y se jubilan en la costa son más emigrantes que los polacos, ya que se establecen permanentemente.

¿O a lo mejor el expat es el que no se integra (como en el exilio de Babilonia, vamos) y emigrante el que se integra? ¿Entonces por qué el término guays es expat y no emigrant?

¿Y qué dice la RAE?
expatriado, da.
(
Del part. de expatriar).
1. adj. Que vive fuera de su patria. U. t. c. s.

emigrante.
(
Del ant. part. act. de emigrar).
1. adj. Que emigra. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de una persona: Que se traslada de su propio país a otro, generalmente con el fin de trabajar en él de manera estable o temporal. U. t. c. s.

Entonces en español, el abuelo inglés es un expatriado, pero el property developer o el jóven entrepreneur de la Compañía de las Indias Orientales de turno es un emigrante.

Pero es que a pesar de lo que diga el diccionario Cambridge, los tiros deben de ir más bien por otro lado.Algo así como

ciudadano de un país rico que emigra = expatriate.
ciudadano de un país pobre que emigra = emigrate.


Y yo ¿qué soy? Pues yo creo que como española soy emigrante, pero imagino que mi chico, francés, él, contaría como "french expat" aunque tengamos el mismo tipo de trabajo.

Pues a éso vamos...dime de dónde vienes y te diré qué eres.

5 comments:

Anonymous said...

Aunque es cierto que la diferencia de matiz entre "expat" y "migrant" (los ingleses curiosamente parecen favorecer este término frente a immigrant, como demuestra este artículo del Guardian de hoy) tiene tintes prejuiciosos, también tiene explicación menos siniestra.

Al decir que alguien es un emigrante (o inmigrante) estamos aludiendo a que forma parte de un proceso de movimiento de población de carácter permanente y continuado en el tiempo que abarca a una gran masa de gente y que produce un efecto marcado en el país receptor. La palabra expatriado, sin embargo, no tiene la misma carga de connotaciones demográficas; no tiene sentido hablar de "emigrantes" para referirse a los técnicos occidentales que trabajan en las plantas petrolíferas saudíes, por ejemplo.

En cualquiera de los casos, no siempre se reserva el término "inmigrante" para la emigración pobre. Yo he oído hablar más de una vez de "emigración" inglesa a países como Australia refiriéndose a la gente que se va a vivir allí permanentemente.

Peor es en alemán, donde tienen la palabra "Gastarbeiter", literalmente "trabajador invitado" para referirse a los emigrantes españoles o turcos que se fueron a vivir al país en el periodo de posguerra.

Di said...

Bueno, pues si de números se trata, entonces los abueletes ingleses de la costa son migrants, mientras que yo soy una expat, porque españoles cada vez menos somos en Bristol, que os váis todos!

Rebeca said...

Ole por tu post. Me ha encantado. Un saludo.

Ben said...

Puedo asegurar entonces que desde el punto de vista gastronómico me considero un auténtico "expatriate" :D

Respecto a los españoles en Bristol... bueno, unos se van y otros vienen...
Lo que sí es verdad es que en seis meses que llevo aquí ya tengo la triste sensación de que Bristol es un lugar de paso.

Di said...

Bristol no es un lugar de paso.
Es un lugar estupendo donde se hacen amigos de los de verdad, y que todos recuerdan con cariño.

Dale una oportunidad a Bristol, y también a la gastronomía Inglesa!!!
Tómate un Pie de "Pie Minister" en St Nicholas Market o Stokes Croft, con gravy y mash, y ya nos cuentas...Ah! Y también a los scones y a la Clotted Cream Taste the Difference del Sainsbury´s!