Thursday, 22 February 2007

Les Mots d´Amour.....

Una bonita y cursilísima canción de amor...

Es de Edith Piaf, y me encanta, porque es un canto al amor perdido y recuperado...recuperado en la forma de otra persona, y a que en cuestiones de amor nada está inventado.
Que cursi me siento.....

Les Mots d'Amour.

C'est fou c' que j' peux t'aimer, (Es una locura lo que puedo amarte,)
C' que j' peux t'aimer, des fois, (lo que puedo amarte, a veces)
Des fois, je voudrais crier (a veces querría gritar)
Car j' n'ai jamais aimé, pues nunca he amado.
Jamais aimé comme ça. nunca amado así.
Ça, je peux te l'jurer. Eso, podría jurártelo.
Si jamais tu partais, Si alguna vez te fueses,
Partais et me quittais, te fueses y me dejases,
Me quittais pour toujours, me dejases para siempre,
C'est sûr que j'en mourrais, es seguro que me moriría de ello,
Que j'en mourrais d'amour, que me moriría de amor,
Mon amour, mon amour... mi amor, mi amor....


C'est fou c' qu'il me disait Es una locura lo que él me decía,
Comme jolis mots d'amour como bonitas palabras de amor
Et comme il les disait y cómo las decía,
Mais il ne s'est pas tué pero él no se mató
Car, malgré mon amour, porque, a pesar de mi amor,
C'est lui qui m'a quittée es él quien me dejó
Sans dire un mot. sin decir una palabra.
Pourtant des mots, Sin embargo palabras,
'y en avait tant,'y en avait trop... había tántas, que había demasiadas....


C'est fou c' que j' peux t'aimer, Es una locura lo que puedo amarte,
C' que j' peux t'aimer, des fois, lo que puedo amarte, a veces
Des fois, je voudrais crier a veces querría gritar
Car j' n'ai jamais aimé, pues nunca he amado.
Jamais aimé comme ça. nunca amado así.
Ça, je peux te l'jurer. Eso, podría jurártelo.
Si jamais tu partais, Si alguna vez te fueses,
Partais et me quittais, te fueses y me dejases,
Me quittais pour toujours, me dejases para siempre,
C'est sûr que j'en mourrais, es seguro que me moriría de ello,
Que j'en mourrais d'amour, que me moriría de amor,
Mon amour, mon amour... mi amor, mi amor....

Et voilà qu'aujourd'hui, Y fíjate que hoy,
Ces mêmes mots d'amour, éstas mismas palabras de amor,
C'est moi qui les redis, soy yo quien las repite,
C'est moi qui les redis soy yo quien las repite,
Avec autant d'amour con tánto amor
A un autre que lui. a otro que no es él.
Je dis des mots Digo palabras,
Parce que des mots, porque palabras
Il y en a tant hay tántas
Qu'il y en a trop... que hay demasiadas...

C'est fou c' que j' peux t'aimer, Es una locura lo que puedo amarte,
C' que j' peux t'aimer, des fois, lo que puedo amarte, a veces
Des fois, je voudrais crier a veces querría gritar
(...)


C'est fou c' que j' peux t'aimer, Es una locura lo que puedo amarte,
C' que j' peux t'aimer, des fois... lo que puedo amarte, a veces....
Si jamais tu partais, Si alguna vez te fueses,
C'est sûr que j'en mourrais... es seguro que moriría...
C'est fou c' que j' peux t'aimer, Es una locura lo que puedo amarte,
C' que j' peux t'aimer... d'amour... lo que puedo amarte....de amor......

4 comments:

Danpeople said...

Gracias por la traducción! Abrazos y ... gran canción!

Isabella de la Cerda said...

Ooo que hermosa gracias por traducir : D

Isabella de la Cerda said...
This comment has been removed by the author.
Isabella de la Cerda said...

Te falto traducir ese pedacito :s, en el traductor sale muy confuso :s
Au fond c' n'était pas toi.
Comme ce n'est même pas moi
Qui dit ces mots d'amour
Car chaque jour, ta voix,
Ma voix, ou d'autres voix,
C'est la voix de l'amour
Qui dit des mots,
Encore des mots,
Toujours des mots,
Des mots d'amour...