Monday, 3 March 2008

Por quién doblan las campanas.

Me estoy leyendo "Por quién doblan las campanas" de Ernest Hemingway, que es mi (lit) regalo de San Valentín de este año.
Bueno.
Yo me empecé a leer "Adiós a las armas" y me pareció la historia de un americanito de interraíl en los años 20.No me lo acabé. Pero dicen por ahí que "Por quién doblan las campanas" es una de las mejores novelas sobre la Guerra Civil Española así que como estoy en mi etapa 36-39 allí que voy.
No me está gustando. Bueno, a ratos sí y a ratos no. El libro está muy bien escrito y Hemingway clava el ambiente a ratos, pero en mi opinión se pasa de listo (y de americano).
Por ejemplo hace la reflexión que el español de cualquier clase social utiliza la palabra "aburrimiento" normalmente mientras que en otras lenguas, como en inglés, una persona de clase trabajadora no dirá nunca que está aburrido...pero sin embargo cuando inserta el vocablo español lo hace mal: "aburmiento". También escribe "Cabrónes" con acento, y dice una cosa que aún no entiendo acerca del grupo de partisanos españoles con los que el protagonista americanito convive: Dice que hablan "en un dialecto como castellano antiguo, que es como leer a Quevedo" y utiliza inglés antiguo para decribirlo "Hast thou the time?".

Me pregunto a qué se refiere...porque la acción pasa en la Sierra cerca de Segovia, y que yo sepa allí se habla castellano y además del bueno...en fin.

Bueno, pues entre tanto altibajo, he dado con un texto muy muy bonito que en pocas lineas describe muy bien el contraste entre los personajes españoles y el protagonista americano. Es muy cortito y es de los que pone un nudillo en la garganta:

(Robert Jordan, voluntario americano, es enviado de Madrid a la sierra Segoviana para volar un estratégico puente. Jordan se une a un grupo de partisanos que deben ayudarle en su misión. Entre ellos está una joven, María, liberada por los partisanos tras un ataque a un convoy nacional. En éste diálogo conversan Robert Jordan, Maria y Pilar, una partisana de mediana edad)

"Are you a communist?"
"No, I am an anti-fascist".
"For a long time?"
"Since i have understood fascism"
"How long is that?"
"For nearly ten years.
"That is not much time", the woman said. "I have been a republican for twenty years"
"My father was a republican for all his life", maria said, "it was for that that they shot him"
"My father was also a republican all his life. Also my grandfather" Robert jordan said.
"In what country?"
"In the United States."
"Did they shoot them?"
"Qué va", Maria said, "the United States is a country of republicans. They don´t shot you for being republican there".
"All the same it is a good thing tho have a grandfather who was a republican", the woman said,"it shows good a blood"
"My father was on the Republican National Comitee", Robert Jordan said. That impressed even Maria.
"And is thy father still active in the Republic?"Pilar asked.
"No, he´s dead".
"Can one ask how he died"
"He shoot himself".
"To avoid being tortured?"
"Yes", Robert Jordan said."To avoid being tortured"
Maria looked at him with tears in her eyes. "My father", she said, "could not obtain a weapon. Oh, I am very glad that your father had the good fortune to obtain a weapon"
"Yes. It was pretty lucky" Robert Jordan said. "Should we talk about something else?".


Me ha parecido preciosa la sencillez con la que Hemingway identifica al protagonista (su lector es probablemente tan americano como él y como Robert Jordan): El voluntario americano proviene de una familia de clase alta. Su padre y su abuelo pertenecieron al conservador Partido Republicano. Es más, el padre del chico es un activista Republicano, miembro del Comité del partido. Está claro que ser republicano en España en el año 39 no es lo mismo que ser republicano en Estados Unidos en el año 39. Es más, el padre de Jordan cometió suicidio "Sí, para evitar ser torturado".

Este diálogo tan sencillito ayuda a comprender la complejidad del voluntario americano cuyas ideas políticas son claramente distintas a las de su familia. Alguien que probablemente pasase lo suyo en su casa burguesilla en los Estados Unidos antes de alistarse a las Brigadas Internacionales.

Al mismo tiempo entendemos el contexto de María, represaliada por las ideas políticas de su padre, que ha sido fusilado por los nacionales.


En fin, qué página más bonita y más profunda. ¡Slurp y snif! Por cosas así se dan los Nóbeles, imagino.

5 comments:

CAROL said...

Me he quedado pensando lo del frente de Segovia y tampoco le encuentro el sentido. Es posible que se refiera a que se trataran de usted? Mi abuelo es segoviano y combatió allí y siempre hablaba de usted con todo el mundo, pero eso era bastante habitual en la época. (Acabo de leer el el link de la wikipedia que has puesto que es justo eso. Qué listorra que soy)

Por cierto, si no las has visto, busca las fotos de Robert Capa de la guerra civil.

Durante muchos años ha habido miles de negativos perdidos que se sacaron de España a escondidas pero ahora han vuelto a aparecer. Un día de estos los publicarán.

A mí Hemingway no me gusta mucho, me da la sensación de que estaba demasiado fascinado con la España pintoresca como para ver mucho más allá. Que pensase que el "usted" era castellano antiguo es para matarlo. También he de confesar que no he leído Por quién...

Di said...

Gracias por tu comentario, Carol.
Supongo que para Hemingway España era tan exótica como Asia para vosotros, viajeros.
Me muero de envidia gña gña...

No me había leído la entrada de la Wikipedia por miedo a que me destripasen el final del libro, así que gracias por resolver el enigma.

CAROL said...

Sí, es cierto que es un poco lo mismo. Pero Hemingway era un romántico y eso es fatal, especialmente para contar una guerra.

Hablando de guerra, pero de otra. Has leído un libro titulado Les Bienveillantes?

Di said...

No lo he leído. Me lo recomiendas?He mirado un poco en la Wikipedia y parece muy chulo (aunque sale una foto de Marcel Proust! Escalofrío, escalofrío! http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Bienveillantes :-D).

Pues últimamente el libro está remontando. Es verdad que "Adiós a las armas" me parecía demasiado romántico...pero es que la escribió siendo más jovencito.En fin, que de momento "Por quién doblan las campanas" me está gustando. Me hace gracia que los españoles están siempre hablando sin parar y diciendo tacos.

CAROL said...

No, todavía no. Cuando salimos de viaje aún no estaba traducido ni al español ni al inglés. Como sólo estaba en francés y ha vendido mucho pensé que igual podías haberlo leído. Si te animas, dime qué te ha parecido, porque yo me temo que hasta que no vuelva nada.