Thursday 28 February 2008

...moi non plus!

Pues ya que hablábamos hace unos días de canciones francesas y de Serge Gaingsburg, nada mejor que dedicarle una entradita a su canción más salidita.
Pues sí, pues sí, se trata del "Je t´aime....moi non plus!" que supongo que habréis oído muchas veces. Ésa músiquita electrónica llevando la melodía, la voz jadeante de Jane Birkin mientras Gainsburg recita sus versos como si estuviese leyendo el parte meteorológico.
Mas kistch imposible.

Ésto es lo que dicen, en rosa ella y en ázul él:

Je t'aime, je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irrésolu
je vais, je vais et je viens
entre tes reinsje vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens

je t'aime, je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh mon amour...
tu es la vague, moi l'île nue
tu va, tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins

je t'aime, je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irrésolu
je vais, je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens

tu va, tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins

je t'aime, je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh mon amour...
l'amour physique est sans issue

je vais, je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
et je me retiens
Non! Maintenant viens!

Oh là là.
Como la mayoría de las canciones de Gainsbourg, se traduce bastante mal en español. No es que estén diciendo muchas cosas. Las estrofas principales dicen:

Te quiero, te quiero,
oh! Sí, te quiero!
Yo tampoco.

Que suena un poco raro, pero es que ahí está la gracia. O los amantes de la canción le están dando al tema y no se quieren (y total en estos casos es lo que se dice), o quizá Jane Birkin está fingiendo descaradamente (como a aquella vecina inglesa mía a la que se le oía gritar "Yes, yes, please, please!"...fingidora pero educada), lo que explicaría la poca pasión de su partenaire. Aunque probablemente Gainsbourg quisiese decir lo primero, a mí me resulta más gracioso pensar lo segundo.
Luego él dice:

Yo voy y vengo,
entre tus caderas (literalmente riñones)

¿Riñones? Sí, sí riñones.
El caso es que viens rima con reins y así queda más picarona la cosa.


como una ola indecisa

Yo voy y vengo,
entre tus caderas
y por el camino yo me entretego!


bueno no, no dice eso, dice...

y me retengo (me aguanto...las ganas, se entiende)

Mira qué detalle el chico...
La cosa está ya clara. El hombre está contando ovejas para aguantar más y que Jane Birkin siga gritando. Entonces ella dice:

te quiero, te quiero,
oh! sí! te quiero!
oh mi amor...
tú eres la ola y yo la isla desnuda.
tú vas y vienes
entre entre mis caderas
y yo te acompaño (me uno a tí)

Qué compenetración

Después de mucha repetición, las dos únicas frases que nos quedan por traducir son éstas:

el amor físico es un callejón sin salida

¿Puede ser que Gainsbourg esté diciendo que el sexo por el sexo no tiene sentido y no conduce a nada? Quizá sí, y quizá la canción trate del vacío de una relación puramente física, por mucho placer que se obtenga por una parte (representada por la jadeante Jane Birkin), por otra no produce mas que hastío, como muestra la poco interesada recitación de Gainsburg, quien podría estar diciendp "pues claro que te quiero..." mientras ve la tele.
(esta es mi interpretación :-)...¿a vosotros qué os parece que quiere decir la canción?)

Lo que todo el mundo entiende y conoce de la canción es su frase final.....cuando él dice:

me aguanto...

y ella dice...

no!Ahora!Ven!

"Je t´aime...moi non plus" comenzó como una broma entre Gainsbourg y su entonces amante Brigitte Bardot, algo que la Bardot no hubiese hecho si por aquel entonces hubiese existido Youtube... Gainsbourg caballerosamente accedió a no publicar la grabación.
Pero un año después publicó una versión con su nuevo amor, la actriz inglesa Jane Birkin. Por que sí queridos amigos, la chica jadeante de la canción francesa más francesa de todos los tiempos no es francesa sino inglesa. Y además tiene un acento del tres!
Si os fijáis bien en la canción, la chica dice....

Je tch´aime, je tch´aime...

con una "t" explosiva claramente inglesa.

La canción llegó al número 1 de los charts en Reino Unido, y fue censurada en varios países...entre otros España. Hay quien dice que los censores leyeron la letra tan sólo y que la canción no fue censurada en un principio. No me lo creo, aunque me consta que la canción si que se había oído y me suena que mi padre tenía una copia pirata que circulaba por ahí.
Lo que está claro es que la relación de Gainsbourg y Birkin no era sólo carnal, ya que estuvieron casados nada menos que 12 años.

El caso es que esta es una de las canciones más famosas de la historia. Vosotros diréis si lo merece o no. La propia Jane Birkin dice en esta entrevista del Guardian que está segura que la tocarán en su funeral :-O







No comments: