Wednesday, 25 July 2007

En la parra.

Hay ciertos grupos de música que tienen un gusto especial por hacer letras incomprensibles. Me refiero a ésos que se divierten escribiendo una letra en principio simple, pero que contienen una palabra que hace que nos perdamos por completo.Como Mecano, como Oasis, como Nirvana, como muchos más....


La canción "I heard it through de grapevine", cantada entre otros por Creedence Clearwater Revival es un ejemplo cásico de lo que quiero explicaros.Dice así:





Ooh, I bet you're wondering how I knew



About you're plans to make me blue



With some other guy that you knew before.



Between the two of us guys You know I love you more.



It took me by surprise I must say,



When I found out yesterday.



Don't you know that...



(Chorus:) I heard it through the grapevine



Not much longer would you be mine.



Oh I heard it through the grapevine,



Oh and I'm just about to lose my mind.



Honey, honey yeah.



I know that a man ain't supposed to cry,



But these tears I can't hold inside.



Losin' you would end my life you see,



Cause you mean that much to me.



You could have told me yourself



That you love someone else.



Instead... (Chorus)



People say believe half of what you see,



Son, and none of what you hear.



I can't help bein' confused



If it's true please tell me dear?



Do you plan to let me go



For the other guy you loved before?



Don't you know... (Chorus)








Una canción de cuernos, vaya. A lo Camela. A lo Concha Piquer.
Que uno sepa, "grapevine" significa parra, así que como la letra es tan fácil, uno empieza a hacerse ideas pillando una palabra aquí y otra allá del acento impenetrable de John Fogerty, y se imagina a un californiano que, estaba detrás de una parra oculto, y se entera que le están poniendo cuernos.O si no, que el hombre estaba en la parra y de repente se entera.



Resulta que "I heard it through the grapevine" quiere decir algo así como lo que decía la Piquer:



"Porque no fueron tus labios, ¡ay... tus labios!, que fueron las malas lenguas"




porque según mi diccionario "I heard it to the grapevine significa "Me ha dicho un pajarito".

Ahora cantad el estribillo de la canción en un español:
"Me lo dijo un pa-ja-ri-to chas!, no much longer would you be mine...honey honey yeah!"
Qué poco glamour!!!!!!!!.


Qué desilusión! Prefería haberme quedado en la parra, la verdad.

Vale, vosotros lo sabiáis? Pues yo no. Inglés de Cuenca el de una....

1 comment:

María said...

Pues yo tampoco lo sabia, pero he encontrado esta pagina en la que explica un poquitin de donde viene la expresion:
http://www.phrases.org.uk/meanings/heard-it-through-the-grapevine.html
:-)